Dnes jen krátké zamyšlení – zítra se můžete těšit na velice praktický článek mé manželky na téma “co všechno musíte oběhat při změně příjmení.” Opravdu jí nezávidím.
Ale k tomu, co jsem chtěl naťuknout: celkem rychle jsem se adaptoval na skutečnost, že společnost O2 (ex-Český Telecom) se rozhodla pro anglickou výslovnost svého názvu. “Ou tů” slyšel v televizi už asi každý. Nelze upřít, že O2 má vcelku příjemně laděné reklamní spoty (ačkoli Češi, coby národ Švejků, je už otitulovali jako “prdění do vany”). Tedy alespoň mně se jejich reklamy líbí, protože jsou příjemně chladivé, až mrazivé.
Dobře, zkousnul jsem “ou tů” a sledoval kritiky Volneye, jehož články o marketingu a reklamě považuji za jedny z nejzajímavějších, jež na českém Netu jsou, jak tento anglikanismus nepřijímá. Budiž, každému, co jeho jest. Ovšem když jsem v poslední reklamě zaslechl “ou tů tý ví“ (TV jako televize), to už opravdu nadzvedlo z křesla i mne. A jen čekám na to, kam nás tato firma bude chtít ještě zatlačit.
Připomíná mi to jednoho ex-kolegu, který měl na starosti síť v jedné velké pražské nemocnici. V rámci své domnělé světovosti nás rozesmíval výrazy, jako “udělej ríset.” Určitě si připadal strašně důležitý, že to umí tak pěkně vyslovit :).
Ne, nejsem konzerva, která by prosazovala nosočistoplenu místo kapesníku. Ostatně už jsem uvedl, že “ou tů” jsem přijal, podobně jako “týmobajl” nebo “vodafoun.” Ale “tý ví” odmítám nejen používat, ale i znát. V Česku nikdy žádná “tý ví” nebyla a nebude!
Na závěr přidám pár zajímavých zdrojů:
- Moc pěkný marketingový manuál, aneb “bublinky nesmí být ani moc velké, ani moc malé” a “nepokoušejte se o vytvoření modrého přechodu alá O2” – Kovboj: Perličky z manuálu
- Volney: Du ju nou váj Ou Tů?
- Volney: Antikoncepce podle Telecomu
0 komentářů